Lé mécréant [Il miscredente]

Titolo originale: Lé mécréant
Traduzione di Nanni Svampa

—-

Re             Sol       Mi7           La7
Dicono che oggigiorno, e me lo dico anch'io,
Re           Fa#   Si-  Sol    Mi-La7     Re
niente è più scandaloso di non credere in dio.

Mi piacerebbe proprio essere come te:
felice come un papa e pirla come un re.

Un mio dirimpettaio, un certo Blaise Pascal,
mi ha dato dei consigli per incominciar.

"Mettiti giù in gionocchio, implora, prega e vai,
se fingerai di creder presto crederai".

Allora sai che ho fatto? Ho scelto il mio calvario:
mattina, giorno e sera in giro col rosario.

Intanto tra le ortiche vedo spuntare un saio
proprio della mia taglia! Me lo infilo e "ciao".

Chitarra sulle spalle, capello ben rasato,
verso la mia salvezza eccomi lanciato.

Ma dopo due passi incontro sei bigotte
che tutte emozionate quasi fanno a botte.

Per dirmi "Reverendo, ci canti qualche cosa
di veramente sacro cui la fede è sposa!".

Grattando con fervore le corde con le dita
prima canto "Il gorilla" e poi "Donne di vita".

Gridando "All'impostore" "Al vile" ed "Al bastardo"
voglion tagliarmi i cosi come ad Abelardo.

Mi toccherà, chissà, andare nel Kuwait
ad ingrossar le fila degli eunuchi in "tait".

Oppure tra i cantori, con voce bianca anch'io,
potrò cantar sereno le mie lodi a dio.

Sentendo quel baccano ecco arrivare là
per mia fortuna una dama di carità.

"E' pieno di figheta di rammolliti e gay
salviamo chi ha i coglioni se no sono guai".

Così m'han liberato convinte più che mai
poi m'hanno applaudito e m'hanno detto "Vai!".

Per conquistare il cielo non alzerò una suola;
se vuol venir la fede, venga, ma da sola.

Non ho ammazzato mai, neppure ho violentato,
e da due anni circa non ho più scippato.

E se l'eterno esiste, vede che in fondo anch'io
non mi comporto peggio di chi ha fede in dio.
 
 

Lascia una risposta