Les amoureux des bancs publics [Le panchine]

Titolo originale: Les amoureux des bancs publics
Traduzione di Salvo Lo Galbo

—-

Si-
L'austero e torvo pedone
               Fa#7
crede che sian buone

quelle panche là,
Si-
sol per le persone  grasse o di una certa età.
La-
ma è una bella assurdità,
                   Mi7
perchè danno in realtà

a un po' di sbarbatelli
La7                            Re
ospitalità  per i loro amori novelli.

           Mi-           Si-
 Gli innamorati tubano sulle panchine
 Sibdim       Si-
 le panchine, le panchine
 Do                     Sol
 che gli importa di essere un oltraggio
     Re7         Sol
 per chi è di passaggio?

 Gli innamorati tubano sulle panchine
 le panchine le panchine
 si dicono "t'amo" e robe del genere
 con le faccine  così tenere.

Con le mani nelle mani
parlan del domani
e di quale colore
saranno i vani  dentro i quali faran l'amore.
Già si godono il riposo
su un letto spazioso,
felici e al sicuro
e già danno il nome al loro primo nascituro.

 Gli innamorati tubano sulle panchine...

Quando una famiglia in vista
incrocia sulla pista
questi sporcaccioni
non resiste  mai dal lanciargli maledizioni,
però ci scommetterei
che questi mausolei
darebbero ogni oro
per tornare a fare quel che fanno loro.

 Gli innamorati tubano sulle panchine...

Quando gli anni passeranno
e si acquieteranno
tutte quelle arsure
e 'l cielo sarà tiranno  e le nuvole scure,
si accorgeranno di certo
che è stato all'aperto,
sulle panche che
l'amore ha dato loro il meglio di sé.
 
 

Lascia una risposta