Quand les cons sont braves [Se son bravi i bischeri]

Titolo originale: Quand les cons sont braves
Traduzione e rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari
dal CD “Porci, poveracci e vecchi malvissuti”

—-

Senz’esser diventato un grande pensator
comincio ad invecchiar, non porto più rancor
mi rendo conto che al mondo in tanti si sta
ci si dovrebbe sopporta’

Se son bravi i bischeri
come me come te
come noi come voi
via, non allarmiamoci
perché un bischero che
pensa solo per sé
che sia serio o giochi
malanni ne fa pochi…

Sventuratamente
c’è de’ bischeri che
si divertono a
far male alla gente
cap’ufficio di qua
caporali di là
sono dei montati
son bischeri fasciati

Se Tizio rimanesse a fare il ragionier
farebbe i conti agli altri, in fondo è il suo mestier…
Ma è viceministro, è salito al poter
ruba e intrallazza che è un piacer!

Se son bravi i bischeri
[ecc.]

Se lo psichiatra Caio restasse un dottor
solo dei suoi pazienti sarebbe il terror
Ma gli piace la guerra, vol fa’ il general
stermina gente in quantità

Se son bravi i bischeri
[ecc.]

Per via dei bischeri che voglion comandar
non si può vive’ in pace, e’ tocca di lottar
invecchiare va bé, ma no rincoglionì!
i bischeri l’han da capir!

Se son bravi i bischeri
[ecc.]

 
 

2 risposte a “Quand les cons sont braves [Se son bravi i bischeri]”

  1. Fausto Amodei
    novembre 10th, 2007 21:07
    1

    Errore! Questa traduzione non l’ho fatta io!
    Può anche rincrescermi non averla fatta, ma la verità innanzi tutto. Fausto

  2. sergej
    novembre 10th, 2007 21:54
    2

    Ops, correggo subito.
    Lo so che non è tua la traduzione, è stata una svista :)

    Sergej

Lascia una risposta