Le testament [Il testamento]

Titolo originale: Le testament
Traduzione di Pardo Fornaciari

—-

Si                 Mi
Mi sentirò un po' giù di corda
Fa#7                        Si
quando il buon dio mi chiamerà.
                Mi
Se la coscienza mi rimorde
   Fa#7               Si
di certo lui mi chiederà
 Mi                 Si
 se son disposto al pentimento
 Sol#-   Re#7          Fa#7
 o se mi voglio sbattezzar,
 Si           Mi      Re#7
 a seminar canzoni al vento,
 Sol#-   Fa#7        Si
 a smoccolar nell'aldilà,
 seminar canzoni al vento,
 a smoccolar nell'aldilà.

Se al mio trasporto devo andare,
la via più lunga sceglierò.
Se non vo' bruciarmi il funerale,
a fare tardi proverò.
 Chissà se il pino per la bara
 l'han già segato oppure no.
 Invece della margherita
 il crisantemo sfoglierò,
 invece della margherita
 il crisantemo sfoglierò.

Se la mia vedova in gramaglie
senza cipolla piangerà,
mi auguro che, da buona moglie,
ben presto si risposerà,
 che prenda in seconde nozze
 un tributello come me,
 con una testa di capelli
 e i piedi del quarantatre.

Si metterà le mie magliette,
le mie camicie a quadretton,
e calzerà con le quelle fette,
spardegne, scarpe e zoccolon.
 Ma che non prenda a calci i gatti,
 se no fantasma tornerò
 ad infilargli dentro al letto
 scorpioni e topi nel comò.
 ad infilargli dentro al letto
 scorpioni e topi nel comò.

Lascio a mio figlio qualche consiglio:
non fare mai il carabinier.
Non esser torvo come un prete
un buon ricordo dà di te.
 Chiuso per lutto sulla porta
 di certo un cero scriverai,
 farai una festa a presa in giro
 del pregiudizio universal,
 farai una festa a presa in giro
 del pregiudizio universal.

La banda sopra la mia fossa
"bandiera rossa" suonerà
e voglio dar l'ultima mossa
a chi rimane ancora qua.
 E siccome io non ci credo,
 l'inferno non mi ci vorrà.
 Il tempo la fossa comune
 spalanca per l'eternità,
 il tempo la fossa comune
 spalanca per l'eternità.
 
 

3 risposte a “Le testament [Il testamento]”

  1. Fisino
    aprile 14th, 2008 23:49
    1

    mi sembra se nn sbaglio ke manchi un pezzo

  2. pardo
    luglio 18th, 2008 04:20
    2

    In realtà infatti non si tratta di una traduzione puntuale, ma di una traduzione\rielaborazione - tengo più a salvare lo spirito di Brassens che la lettera dei suoi versi
    pardo

  3. Fisino
    dicembre 20th, 2008 00:21
    3

    in effetti è molto bella nn ti volevo offendere amico…..

Lascia una risposta