<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commenti per Il pornografo - testi e accordi di Georges Brassens</title>
	<atom:link href="http://georgesbrassens.ildeposito.org/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org</link>
	<description>omaggio a Georges Brassens</description>
	<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 07:03:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Commenti su Les trompettes de la renommÃ©e [Le trombe della celebritÃ ] di Giuliano</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/chierici-beppe/les-trompettes-de-la-renommee-le-trombe-della-celebrita/comment-page-1/#comment-1857</link>
		<dc:creator>Giuliano</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 09:35:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/chierici-beppe/les-trompettes-de-la-renommee-le-trombe-della-celebrita/#comment-1857</guid>
		<description>Complimenti, bellissima traduzione!
Giuliano</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Complimenti, bellissima traduzione!<br />
Giuliano</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Marquise [Marchesa] di robe princesse mariage</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/amodei-fausto/marchesa-marquise/comment-page-1/#comment-1735</link>
		<dc:creator>robe princesse mariage</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:48:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/amodei-fausto/marchesa-marquise/#comment-1735</guid>
		<description>grazie! post molto utile!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie! post molto utile!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Le vingt-deux septembre [Il ventidue settembre] di robes pour un mariage</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/amodei-fausto/il-22-settembre/comment-page-1/#comment-1734</link>
		<dc:creator>robes pour un mariage</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:48:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/index.php/2007/03/30/il-22-settembre/#comment-1734</guid>
		<description>Generalmente non mi post sui blog, ma vorrei dire che questo post veramente mi ha costretto a farlo! davvero bel post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Generalmente non mi post sui blog, ma vorrei dire che questo post veramente mi ha costretto a farlo! davvero bel post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su La fille a cent sous [La ragazza da cinque lire] di robe courte mariée</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/chierici-beppe/la-fille-a-cent-sous-la-ragazza-da-cinque-lire/comment-page-1/#comment-1733</link>
		<dc:creator>robe courte mariée</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:48:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/chierici-beppe/la-fille-a-cent-sous-la-ragazza-da-cinque-lire/#comment-1733</guid>
		<description>Naturalmente, ciò che un grande e posti informativo, vorrei aggiungere backlink - Aggiungi ai preferiti questo sito? Regards, Reader.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naturalmente, ciò che un grande e posti informativo, vorrei aggiungere backlink - Aggiungi ai preferiti questo sito? Regards, Reader.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Dans l&#8217;eau de la claire fontaine [Nell'acqua della chiara fontana] di mariée couture</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/de-andre-fabrizio/dans-leau-de-la-claire-fontaine-nellacqua-della-chiara-fontana/comment-page-1/#comment-1732</link>
		<dc:creator>mariée couture</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:47:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/de-andre-fabrizio/dans-leau-de-la-claire-fontaine-nellacqua-della-chiara-fontana/#comment-1732</guid>
		<description>Ciao, ho trovato il vostro blog tramite Google, mentre cerca di primo soccorso per un attacco di cuore e il tuo post sembra molto interessante per me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao, ho trovato il vostro blog tramite Google, mentre cerca di primo soccorso per un attacco di cuore e il tuo post sembra molto interessante per me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Le pornographe [Il pornografo] di Paolo Capodacqua</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/capodacqua-paolo/il-pornografo-le-pornographe/comment-page-1/#comment-1608</link>
		<dc:creator>Paolo Capodacqua</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 08:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/capodacqua-paolo/il-pornografo-le-pornographe/#comment-1608</guid>
		<description>Gent.mo Sergio,
 
vorrei ringraziarti per il bellissimo sito sulle traduzioni di Brassens(e anche per Il deposito in generale) e per aver inserito anche il pornografo.
Oggi per la prima volta ho letto i commenti e devo dire che fa parte del nostro lavoro accettare le critiche piÃ¹ o meno negative sul lavoro stesso. Quindi va bene tutto: da chi dice che la traduzione non Ã¨ abbastanza "letterale"  a chi dice che Ã¨ una rielaborazione arbitraria e cosÃ¬ via...anzi tutto puÃ² aiutare a crescere e migliorare
Tutto bene, quindi, ad eccezione di quel tale Daniele che si permette di dire che(testuale):"Ci credo che questa traduzione Ã¨ molto ben riuscita, Ã¨ di Fabrizio De AndrÃ¨! Il mitico Faber lâ€™ha cantata in una nota trasmissione televisiva usando proprio queste parole".
 
Qui siamo alla diffamazione vera e propria ed alla possibilitÃ  di una azione legale da parte mia nei confronti di questo signore, il quale dovrebbe provare quello che dice.
In ogni caso:
1) Per la cronaca De AndrÃ© non ha mai tradotto Il pornografo, e, se lo ha fatto, non l'ha mai cantata e/o pubblicata
2) Se anche lo avesse fatto, non Ã¨ comunque mia abitudine spacciare per mie cose di altri, tantomeno di un mostro sacro (mia grande passione da sempre) come De AndrÃ©.
3) Fermo restando che se veramente venisse fuori una traduzione del pornografo di De AndrÃ© che combacia con la nostra, (pur riaffermando eventualmente la straordinaria e, mi rendo conto, poco credibile casualitÃ ) sarei pronto a fare pubblica ammenda.
 
Caro Sergio, scusa se ti coinvolgo in questa polemica ma ti garantisco che non Ã¨ mia abitudine rispondere alle cose che mi riguardano e che vedo in giro su internet. PerÃ² questa non l'accetto perchÃ© Ã¨ lesiva della mia dignitÃ ,  del mio lavoro , del mio stile defilato e, soprattutto, del grande amore che nutro per Fabrizio De AndrÃ©.
 
Con stima
 
Paolo Capodacqua</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gent.mo Sergio,</p>
<p>vorrei ringraziarti per il bellissimo sito sulle traduzioni di Brassens(e anche per Il deposito in generale) e per aver inserito anche il pornografo.<br />
Oggi per la prima volta ho letto i commenti e devo dire che fa parte del nostro lavoro accettare le critiche piÃ¹ o meno negative sul lavoro stesso. Quindi va bene tutto: da chi dice che la traduzione non Ã¨ abbastanza &#8220;letterale&#8221;  a chi dice che Ã¨ una rielaborazione arbitraria e cosÃ¬ via&#8230;anzi tutto puÃ² aiutare a crescere e migliorare<br />
Tutto bene, quindi, ad eccezione di quel tale Daniele che si permette di dire che(testuale):&#8221;Ci credo che questa traduzione Ã¨ molto ben riuscita, Ã¨ di Fabrizio De AndrÃ¨! Il mitico Faber lâ€™ha cantata in una nota trasmissione televisiva usando proprio queste parole&#8221;.</p>
<p>Qui siamo alla diffamazione vera e propria ed alla possibilitÃ  di una azione legale da parte mia nei confronti di questo signore, il quale dovrebbe provare quello che dice.<br />
In ogni caso:<br />
1) Per la cronaca De AndrÃ© non ha mai tradotto Il pornografo, e, se lo ha fatto, non l&#8217;ha mai cantata e/o pubblicata<br />
2) Se anche lo avesse fatto, non Ã¨ comunque mia abitudine spacciare per mie cose di altri, tantomeno di un mostro sacro (mia grande passione da sempre) come De AndrÃ©.<br />
3) Fermo restando che se veramente venisse fuori una traduzione del pornografo di De AndrÃ© che combacia con la nostra, (pur riaffermando eventualmente la straordinaria e, mi rendo conto, poco credibile casualitÃ ) sarei pronto a fare pubblica ammenda.</p>
<p>Caro Sergio, scusa se ti coinvolgo in questa polemica ma ti garantisco che non Ã¨ mia abitudine rispondere alle cose che mi riguardano e che vedo in giro su internet. PerÃ² questa non l&#8217;accetto perchÃ© Ã¨ lesiva della mia dignitÃ ,  del mio lavoro , del mio stile defilato e, soprattutto, del grande amore che nutro per Fabrizio De AndrÃ©.</p>
<p>Con stima</p>
<p>Paolo Capodacqua</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Le temps ne fait rien a l&#8217;affaire [Chi Ã¨ stronzo resta cosÃ¬] di andrea</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/chierici-beppe/le-temps-ne-fait-rien-a-laffaire-chi-e-stronzo-resta-cosi/comment-page-1/#comment-886</link>
		<dc:creator>andrea</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 20:37:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/chierici-beppe/le-temps-ne-fait-rien-a-laffaire-chi-e-stronzo-resta-cosi/#comment-886</guid>
		<description>Molto intelligente questa traduzione e ricca di trovate strepitose come "a novant'anni oppure in culla". PerÃ² non mi piace molto lo slittamento della caduta degli accenti, cantando non si capisce bene... io avrei scritto "il tempo non puÃ² farci nulla: chi stronzo Ã¨, stronzo Ã¨"... suona.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Molto intelligente questa traduzione e ricca di trovate strepitose come &#8220;a novant&#8217;anni oppure in culla&#8221;. PerÃ² non mi piace molto lo slittamento della caduta degli accenti, cantando non si capisce bene&#8230; io avrei scritto &#8220;il tempo non puÃ² farci nulla: chi stronzo Ã¨, stronzo Ã¨&#8221;&#8230; suona.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Le pornographe [Il pornografo] di Davide</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/capodacqua-paolo/il-pornografo-le-pornographe/comment-page-1/#comment-884</link>
		<dc:creator>Davide</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 09:41:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/capodacqua-paolo/il-pornografo-le-pornographe/#comment-884</guid>
		<description>Ci credo che questa traduzione Ã¨ molto ben riuscita, Ã¨ di Fabrizio De AndrÃ¨! Il mitico Faber l'ha cantata in una nota trasmissione televisiva usando proprio queste parole</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ci credo che questa traduzione Ã¨ molto ben riuscita, Ã¨ di Fabrizio De AndrÃ¨! Il mitico Faber l&#8217;ha cantata in una nota trasmissione televisiva usando proprio queste parole</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Les trompettes de la renommÃ©e [I tromboni della celebritÃ ] di elsa</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/buoninfante-andrea/les-trompettes-de-la-renommee-i-tromboni-della-celebrita/comment-page-1/#comment-879</link>
		<dc:creator>elsa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 17:52:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/buoninfante-andrea/les-trompettes-de-la-renommee-i-tromboni-della-celebrita/#comment-879</guid>
		<description>Grazie!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Le gorille [il gorilla] di lisa de stefani</title>
		<link>http://georgesbrassens.ildeposito.org/de-andre-fabrizio/il-gorilla-le-gorille/comment-page-1/#comment-852</link>
		<dc:creator>lisa de stefani</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 16:39:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgesbrassens.ildeposito.org/senza-categoria/il-gorilla-le-gorille/#comment-852</guid>
		<description>:))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>:))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
