Le temps ne fait rien a l’affaire [Chi è stronzo resta così]
Titolo originale: Le temps ne fait rien a l’affaire
Traduzione di Beppe Chierici
—-
La- Sol Fa Mi La-
Sono appena nati e ancora non sanno parlar,
Sol Fa Sol7 Do Mi
e lo pensan che i vecchi sono stronzi, si sa!
La. Sol Fa Mi La-
Quando poi son vecchi e bianche le chiome hanno già
Sol Fa Mi- La-
ùdicon che son stronzi i giovani e questo si sa.
La7 Re-
Io che ho un'età che è di passaggio
Sol7 DoRe-6Mi
a loro canto il mio messaggio!
La
Il tempo non può farci nulla:
Fa#7 Si-
chi è stronzo resta così!
A novant'anni oppure in culla,
Mi Mi5+ La
chi è stronzo resta così!
No, no, no non polemizzate,
La7 Re
stronzi di ieri e d'attualità,
Re- La Si-
perchè tempo di far stronzate
Mi7 Do#
ne avrete a volontà!
Re Re- La Fa#7
Perchè tempo di far stronzate
Si- Mi7 La-
ne avrete a volontà!
Voi stronzi riccioluti, voi stornzi nel fior dell'età, che senza pietà prendete per stronzi i papà! Voi stronzi già canuti, voi stronzi in odor di santità, che credete stronzi gli altri fin dalla pubertà. Udite l'imparzial messaggio di chi tra voi è di passaggio!
Il tempo non può farci nulla...
febbraio 21st, 2009 22:37
Molto intelligente questa traduzione e ricca di trovate strepitose come “a novant’anni oppure in culla”. Però non mi piace molto lo slittamento della caduta degli accenti, cantando non si capisce bene… io avrei scritto “il tempo non può farci nulla: chi stronzo è, stronzo è”… suona.