La fille a cent sous [La ragazza da cinque lire]
Titolo originale: La fille a cent sous
Traduzione di Beppe Chierici
—-
Intro : Fa Solm Fa Sol7 Do7 Fa Solm Fa Sol7 Do7 Fa La7    Re                  Mi- Nel tempo che vivevo nel mio sgabuzzin,  Re          Mi7La7 beone pieno di voglie,   Re                  Mi- un ciucco più di me, in cambio di un cinquin,   Re         Mi7La7ReDo7 vendettemi sua moglie!     Fa                    Sol-  Quando la misi a letto, deciso a farle onor,   Fa        Sol7Do7  e la feci spogliare,   Fa                         Sol-  capii che per quel prezzo, mi ero senza error,    Fa       Sol7Do7FaLa7  lasciato bidonare. Rimballa le tue osse, e le tue seduzion, hai niente di Giunone? Io sono un buon gaudente, e tengo in avversion, di amaare le racchione.  Ritorna a tuo marito, che tenga il mio cinquin,  non voglio far l'affare.  Ma quella mi rispose, con un triste vocin,  "Con te io voglio stare!". "Non è per colpa mia - aggiunse dopo un po'- se io non sono grossa!" Allora intenerito la misi sul comò per contarle le ossa.  Tu che pagai sì poco, il nome tuo qual'è?  Come vuoi che ti chiamo?  "Mi chiamano Ninetta e tu, caro Nenè,  consolati: io t'amo!". Da allor quel sacco d'ossa, di cui, voluto o no, l'avrei per cinque lire, entrato mi è nel cuor, e non sono i milion che potran farlo uscire.  Nel tempo che vivevo nel mio sgabuzzin,  beone pieno di voglie,  un ciucco più di me, in cambio di un cinquin,  vendettemi sua moglie!
dicembre 2nd, 2009 12:48
Naturalmente, ciò che un grande e posti informativo, vorrei aggiungere backlink - Aggiungi ai preferiti questo sito? Regards, Reader.