Le temps passe’ [El temp perdù]
Titolo originale Le temps passe’
Traduzione di Fausto Amodei
—-
Per tutte le veje madame
vit’ani a l’è ‘na bela età:
i me vint’ani a l’àn lassame
e per boneur son pì nèn tornà,
‘n’età che, mach a ricordela
‘lè stàita bruta da fè scheur
adess an toca fin piorela
a l’è morta, a l’era ‘l boneur.
A l’è sempre ‘l pì bel el tèmpo perdù,
cand che Catlin-a a ij fa le festa
an toca perdonè coj ch’an’ àn ofendù
ij mort son tuti gent onesta.
Peul esi ch’at ricordi ancora
cola stagion dij nost amor
‘lè ‘na stagion durà mez’ora
gnanca ‘l tèmp da sent-ne l’odor
‘l’à gnanca fane meravija
cand col amor ‘l’è ‘ndà a rabel
ma adess ch’a l’ e’ scapasne via
a l’è mort, a l’era ‘l pì bel.
A l’è sempre ‘l pì bel el tèmpo perdù,
cand che Catlin-a a ij fa le festa
an toca perdonè coj ch’an’ àn ofendù
ij mort son tuti gent onesta.
Am son butà la vesta scura
‘lài fàit la ghigna adolorà
per compagnè a la sepoltura
un me’ amis ch’a l’à tirà ‘l fià
un lazaron ch’as conossija
mach ch’as sentèissa dine ‘l nom
ma ‘l diao e l’e’ portaslo via
a l’e’ mort, a l’e’ ‘n galantom.
A l’è sempre ‘l pì bel el tèmpo perdù,
cand che Catlin-a a ij fa le festa
an toca perdonè coj ch’an’ àn ofendù
ij mort son tuti gent onesta.
maggio 14th, 2007 16:32
… la terza frase viene tradotta da Amodei “i miei 20 anni mi han lasciato..”
Nella versione originale, invece, Brassens dice più o meno “…i miei 20 anni sono morti in guerra..” in ricordo del periodo di lavoro obbligatorio (STO) che dovette sostenere nel ‘43 in Germania.
E` uno degli esempi in cui il maestro francese ribadisce il suo rifuito totale per la guerra.