Le vingt-deux septembre [Il ventidue settembre]
Titolo originale: Le vingt-deux septembre
Traduzione di Fausto Amodei
—-
Do Re7 Mi7 Un ventidue settembre salpasti le vele La- Mi7 e a partir da quel giorno alla data crudele La- Re7 SolMi7La- Re7 Sol Sol7 singhiozzavo al ricordo di quando c'eri tu.
Oggi che questi fatti son cose remote, non ci sono più lacrime sulle mie gote, del ventidue settembre non me ne frega più
Non mi si vedrà più quando muoion le foglie, ed il vento d'autunno qua e là le raccoglie, seppellirle in rimpianto di quando c'eri tu.
Il poete Prevert gran cantore d'autunni non mi reputi più uno dei propri alunni. Del ventidue settembre non me ne frega più.
Quando a fine d'estate le rondini in volo emigravano io, pur di non restar solo, le seguivo sperando che ci fossi anche tu...
Ma la mia gran passione per Icaro è spenta, l'avventura del volo oggidì mi spaventa. Del ventidue settembre non me ne frega più.
Per rimpiangere, un tempo, quei fervidi amori innaffiavo di lagrime un vaso di fiori che destava il ricordo di quando c'eri tu...
li ho ceduti ad un morto, al suo funerale, perchè senza più lagrime andrebbero a male. Del ventidue settembre non me ne frega più.
'sto residuo di cuore, oramai ben modesto, non traverserà più l'equinozio funesto, avvampando del fuoco che accendevi tu in me...
La sua fiamma si è spenta e quei pochi tizzoni cuocerebbero a stento tre o quattro marroni. La- Re7 Solm7 Do- Fa7 Sib Del ventidue settembre non mi importa un granchè: Re7 Sol triste non essere triste ormai più senza te.
maggio 15th, 2007 16:26
Da correggere:
seppellirle in rimpianto di quando c’eri tu
.
dicembre 2nd, 2009 12:48
Generalmente non mi post sui blog, ma vorrei dire che questo post veramente mi ha costretto a farlo! davvero bel post.